من اروع قصائد شكسبير ..shall I compare Shall I compare thee to a summer's day Thou art more lovely and more temperate Rough winds do shake the darling buds of May And summer's lease hath all too short a date Sometimes too hot the eye of heaven shines And often is his gold complexion dimmed And every fair from fair sometimes declines By chance or nature's changing course untrimmed But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest Nor shall death brag thou wanderest in his shade when in eternal lines to time thou growest So long as men can breathe, or eyes can see So long lives this and this gives life to thee |
رد: من اروع قصائد شكسبير ..shall I compare سلمت يدآإاكـ ،، وهآإأذيبعد ترجمتهآإأ : أعطي مقارنة اليك ليوم واحد في الصيف انت الفن أكثر الجميلة والمعتدلة أكثر لا تهزه الرياح الخام دارلينج البراعم من أيار وعقد الإيجار الصيف هاث جميع قصيرة جدا في تاريخ حار جدا في بعض الأحيان عين السماء يضيء وغالبا ما يكون له بشرة ذهبية باهتة وعلى كل من عادل عادل الانخفاض في بعض الأحيان عن طريق الصدفة أو دورة الطبيعة المتغيرة لحاهم دون تشذيب ولكن يجب الصيف خاصتك أبدية لا تزول ولا يفقد حيازة owest ان انت عادل كما لا يجوز التباهي الموت wanderest أنت في الظل له عندما تكون في خطوط أبدية لانت growest الوقت طالما أن الرجال التنفس ، أو يمكن رؤية العينين طالما حياة هذا وهذا يعطي الحياة لاليك |
رد: من اروع قصائد شكسبير ..shall I compare يعطيك العافيه على ترجمتها هنا ترجمه اكثر وضوحا هذه هى السونيته رقم 18 الشهيرة التى يبدأ فيها شكسبير بعقد مقارنة بين جمال محبوبته واعتدال الجو فى يوم من أيام الصيف الأنجليزى ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب وينتهى الى ان محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد خلدها فى قصيدته التى لابد أن يكتب لها الخلود فى رأيه وأن ينشدها الناس على مر الزمان. ولتلك القصيدة ترجمتان الترجمة الأولى ..ترجمة : د/ محمد عنانى - جريدة المساء - 1962.. ألا تشبهين صفاء المصيف بل أنت أحلى وأصفى سماء ففى الصيف تعصف ريح الذبول وتعبث فى برعمات الربيع ولا يلبث الصيف حتى يزول وفى الصيف تسطع عين السماء ويحتدم القيظ مثل الأتون وفى الصيف يحجب عنا السحاب ضيا السما وجمال ذكاء وما من جميل يظل جميلا فشيمة كل البرايا الفناء ولكن صيفك ذا لن يغيب ولن تفتقدى فيه نور الجمال ولن يتباهى الفناء الرهيب بأنك تمشين بين الظلال اذا صغت منك قصيد الأبد فمادام فى الأرض ناس تعيش ومادام فيها عيون ترى فسوف يردد شعرى الزمان وفيه تعيشين بين الورى ..والترجمة الثانية لفطينه النائب- من كتاب فن الترجمة- للدكتور صفاء خلوصى- 1986.. من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول: ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق |
رد: من اروع قصائد شكسبير ..shall I compare يسلموووووووووووووووووووو وتفاعلت بالموضوع الحلو وكلك ذوقـ * |
رد: من اروع قصائد شكسبير ..shall I compare الله يسلمك.. |
رد: من اروع قصائد شكسبير ..shall I compare حلوة القصيدة وفيها بعض الوزن بالإنجليزي مضبوطة بس بعد الترجمة :) يعطيك العافية يالين |
رد: من اروع قصائد شكسبير ..shall I compare الله يعافيك.. |
رد: من اروع قصائد شكسبير ..shall I compare يعطيكم العافية |
رد: من اروع قصائد شكسبير ..shall I compare الادب الانقليزي يجنن لمن يتفهم معنااه.. تسلميييين ليوون |
رد: من اروع قصائد شكسبير ..shall I compare الله يعافيكم منورين.. |
جميع الأوقات بتوقيت GMT +3. الساعة الآن 08:27 PM. |
الدعم الفنى المجانى من روابط فى بى اطلب الان دعمك مجانا